春夜喜雨的翻譯
- 教育
- 關注:1.34W次
春夜喜雨古詩翻譯:好雨是知道該下雨的時節的,正好下在春天植物萌發生長的時候。它隨着春風在夜裏悄悄地落下,悄然無聲地滋潤着大地萬物。在雨夜,野外的小路和烏雲都是黑茫茫的,只有江船上的燈火格外明亮。天亮後,去看這帶着雨的嬌美紅豔的花朵,整個錦官城變成了沉甸甸的鮮花盛開的世界。
《春夜喜雨》原文好雨知時節,當春乃發生。
隨風潛入夜,潤物細無聲。
野徑雲俱黑,江船火獨明。
曉看紅溼處,花重錦官城。
《春夜喜雨》註釋1、知:明白,知道。說雨知時節,是一種擬人化的寫法。
2、乃:就。發生:萌發生長。
3、潛:暗暗地,悄悄地。這裏指春雨在夜裏悄悄地隨風而至。
4、潤物:使植物受到雨水的滋養。
5、野徑:田野間的小路。
6、“江船”句:意謂連江上的船隻都看不見,只能看見江船上的點點燈火,暗示雨意正濃。
7、曉:天剛亮的時候。紅溼處:雨水溼潤的花叢。
8、花重(zhòng):花因爲飽含雨水而顯得沉重。錦官城:故址在今成都市南,亦稱錦城。三國蜀漢時管理織錦之官駐此,故名。後人有用作成都的別稱。此句是說露水盈花的美景。
《春夜喜雨》賞析這是描繪春夜雨景,表現喜悅心情的名作。一開頭就用一個“好”字讚美“雨”。在生活裏,“好”常常被用來讚美那些做好事的人。如今用“好”讚美雨,已經會喚起關於做好事的人的聯想。接下去,就把雨擬人化,說它“知時節”,懂得滿足客觀需要。其中“知”字用得傳神,簡直把雨給寫活了。春天是萬物萌芽生長的季節,正需要下雨,雨就下起來了。它的確很“好”。
《春夜喜雨》創作背景這首詩寫於唐肅宗上元二年(761年)春。杜甫在經過一段時間的流離轉徙的生活後,終因陝西旱災而來到四川成都定居,開始了在蜀中的一段較爲安定的生活。作此詩時,他已在成都草堂定居兩年。他親自耕作,種菜養花,與農民交往,對春雨之情很深,因而寫下了這首描寫春夜降雨、潤澤萬物的美景詩作。
- 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://shbkb.com/zh-hant/jy/1dvnx.html