當前位置:生活百科幫 >

教育

> 蘭亭集序翻譯

蘭亭集序翻譯

原文:永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會於會稽山陰之蘭亭,修禊事也。羣賢畢至,少長鹹集。

翻譯:永和九年,時在癸丑之年,三月上旬,我們會集在會稽郡山陰城的蘭亭,為了做禊事。眾多賢才都匯聚到這裏,年齡大的小的都聚集在這裏。

原文:此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右。引以為流觴曲水,列坐其次。雖無絲竹管絃之盛,一觴一詠,亦足以暢敍幽情。

翻譯:蘭亭這個地方有高峻的山峯,茂盛的樹林,高高的竹子。又有清澈湍急的溪流,輝映環繞在亭子的四周,我們引溪水作為流觴的曲水,排列坐在曲水旁邊,雖然沒有演奏音樂的盛況,但喝點酒,作點詩,也足夠來暢快敍述幽深內藏的感情了。

原文:是日也,天朗氣清,惠風和暢。仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。

翻譯:這一天,天氣晴朗,空氣清新,和風温暖,仰首觀覽到宇宙的浩大,俯看觀察大地上眾多的萬物,用來舒展眼力,開闊胸懷,足夠來極盡視聽的歡娛,實在很快樂。

原文:夫人之相與,俯仰一世。或取諸懷抱,悟言一室之內;或因寄所託,放浪形骸之外。雖趣舍萬殊,靜躁不同,當其欣於所遇,暫得於己, 快(怏)然自足,(曾)不知老之將至。

翻譯:人與人相互交往,很快便度過一生。有的人在室內暢談自己的胸懷抱負;有的人就着自己所愛好的事物,寄託情懷,放縱無羈地生活。雖然各有各的愛好,安靜與躁動各不相同,但當他們對所接觸的事物感到高興時,一時感到自得。感到高興和滿足,竟然不知道衰老將要到來。

原文:及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷。況修短隨化,終期於盡。古人云:“死生亦大矣!”豈不痛哉!

翻譯:等到對得到或喜愛的東西已經厭倦,感情隨着事物的變化而變化,感慨隨之產生。過去所喜歡的東西,轉瞬間,已經成為舊跡,尚且不能不因為它引發心中的感觸,況且壽命長短,聽憑造化,最後歸結於消滅。古人説:“死生畢竟是件大事啊。”怎麼能不讓人悲痛呢?

原文:原文每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之於懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。後之視今,亦猶今之視昔,悲夫!故列敍時人,錄其所述。

翻譯:當看到前人所發感慨的原因,其緣由像一張符契那樣相和,總難免要在讀前人文章時歎息哀傷,不能明白於心。本來知道把生死等同的説法是不真實的,把長壽和短命等同起來的説法是妄造的。後人看待今人,也就像今人看待前人,可悲呀。所以一個一個記下當時與會的人,錄下他們所作的詩篇。

原文:雖世殊事異,所以興懷,其致一也。後之覽者,亦將有感於斯文。

翻譯:每縱使時代變了,事情不同了,但觸發人們情懷的原因,他們的思想情趣是一樣的。後世的讀者,也將對這次集會的詩文有所感慨。

蘭亭集序翻譯一句一譯 蘭亭集序翻譯

《蘭亭集序》註釋

1、永和:東晉皇帝司馬聃(晉穆帝)的年號,從公元345—356年共12年。永和九年上巳節,王羲之與謝安,孫綽等41人。舉行禊禮,飲酒賦詩,事後將作品結為一集,由王羲之寫了這篇序總述其事。

2、暮春:陰曆三月。暮,晚。

3、會:集會。

4、會稽(kuài jī):郡名,今浙江紹興。

5、山陰:今紹興越城區。

6、修禊(xì)事也:(為了做)禊禮這件事。古代習俗,於陰曆三月上旬的巳日(魏以後定為三月三日),人們羣聚於水濱嬉戲洗濯,以祓除不祥和求福。實際上這是古人的一種遊春活動。

7、羣賢:諸多賢士能人。指謝安等三十二位社會的名流。賢:形容詞做名詞。

8、畢至:全到。畢,全、都。

9、少長:如王羲之的兒子王凝之、王徽之是少;謝安、王羲之等是長。

10、鹹:都。

11、崇山峻嶺:高峻的山嶺。

12、修竹:高高的竹子。修,高高的樣子。

13、激湍:流勢很急的水。

14、映帶左右:輝映點綴在亭子的周圍。映帶,映襯、圍繞。

15、流觴(shāng)曲(qū)水:用漆制的酒杯盛酒,放入彎曲的水道中任其飄流,杯停在某人面前,某人就引杯飲酒。這是古人一種勸酒取樂的方式。流,使動用法。曲水,引水環曲為渠,以流酒杯。

16、列坐其次:列坐在曲水之旁。列坐,排列而坐。次,旁邊,水邊。

17、絲竹管絃之盛:演奏音樂的盛況。盛,盛大。

18、一觴一詠:喝着酒作着詩。

19、幽情:幽深內藏的感情。

20、是日也:這一天。

21、惠風:和風。

22、和暢,緩和。

23、品類之盛:萬物的繁多。品類,指自然界的萬物。

24、所以:用來。

25、騁:使······奔馳。

26、極:窮盡。

27、信:實在。

28、夫人之相與,俯仰一世:人與人相交往,很快便度過一生。夫,句首發語詞,不譯。相與,相處、相交往。俯仰,表示時間的短暫。

29、取諸:取之於,從······中取得。

30、悟言:面對面的交談。悟,通“晤”,指心領神會的妙悟之言。

31、因寄所託,放浪形骸之外:就着自己所愛好的事物,寄託自己的情懷,不受約束,放縱無羈的生活。因,依、隨着。寄,寄託。所託,所愛好的事物。放浪,放縱、無拘束。形骸,身體、形體。

32、趣(qu)舍萬殊:各有各的愛好。趣舍,即取捨,愛好。趣,通“取”。萬殊,千差萬別。

33、靜躁:安靜與躁動。

34、暫:短暫,一時。

35、快(怏)然自足:感到高興和滿足。然,······的樣子。

36、不知老之將至:(竟)不知道衰老將要到來。

37、所之既倦:(對於)所喜愛或得到的事物已經厭倦。之,往、到達。

38、情隨事遷:感情隨着事物的變化而變化。遷,變化。

39、感慨系之:感慨隨着產生。系,附着。

40、向:過去、以前。

41、陳跡:舊跡。

42、以之興懷:因它而引起心中的感觸。以,因。之,指“向之所欣……以為陳跡”。興,發生、引起。

43、修短隨化:壽命長短聽憑造化。化,自然。

44、期:至,及。

45、死生亦大矣:死生是一件大事啊。語出《莊子·德充符》。

46、契:符契,古代的一種信物。在符契上刻上字,剖而為二,各執一半,作為憑證。

47、臨文嗟(jiē)悼:讀古人文章時歎息哀傷。臨,面對。

48、喻:明白。

49、固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作:本來知道把死和生等同起來的説法是不真實的,把長壽和短命等同起來的説法是妄造的。固,本來、當然。一,把……看作一樣;齊,把……看作相等,都用作動詞。虛誕,虛妄荒誕的話。殤,未成年死去的人。妄作,妄造、胡説。一生死,齊彭殤,都是莊子的看法。出自《齊物論》。

50、列敍時人:一個一個記下當時與會的人。

51、錄其所述:錄下他們作的詩。

52、其致一也:人們的思想情趣是一樣的。

53、後之覽者:後世的讀者。

54、斯文:這次集會的詩文。

《蘭亭集序》賞析

《蘭亭序》中記敍蘭亭周圍山水之美和聚會的歡樂之情,抒發作者對於生死無常的感慨。

文描繪了蘭亭的景緻和王羲之等人集會的樂趣,抒發作者對於生死無常的感慨。作者時喜時悲,喜極而悲,文章也隨其感情的變化由平靜而激盪,再由激盪而平靜,極盡波瀾起伏、抑揚頓挫之美,所以《蘭亭集序》才成為名篇佳作。

全文共三段。文章首段記敍蘭亭聚會盛況,並寫出與會者的深切感受。文章第二段,闡明作者對人生的看法,感慨人生短暫,盛事不常,緊承上文的“樂”字,引發出種種感慨。最後一段説明作序的緣由。

這篇序言疏朗簡淨而韻味深長,突出地代表了王羲之的散文風格。且其造語玲瓏剔透,琅琅上口。是古代駢文的精品。體現了王羲之積極入世的人生觀,和老莊學説主張的無為形成了鮮明的對比。

蘭亭集序翻譯一句一譯 蘭亭集序翻譯 第2張

《蘭亭集序》創作背景

晉穆帝永和九年(公元353年)農曆三月初三,王羲之曾在會稽山陰的蘭亭(今紹興城外的蘭渚山下),與名流高士謝安、孫綽等四十一人舉行風雅集會。與會者臨流賦詩,各抒懷抱,抄錄成集,大家公推此次聚會的召集人,德高望重的王羲之寫一序文,記錄這次雅集,即《蘭亭集序》。

《蘭亭集序》作者介紹

王羲之,漢族,字逸少,號澹齋,原籍琅琊臨沂(今屬山東臨沂),後遷居山陰(今浙江紹興),因王羲之曾任右將軍,世稱“王右軍”、“王會稽”。王兼善隸、草、楷、行各體,精研體勢,心摹手追,廣採眾長,備精諸體,冶於一爐,擺脱了漢魏筆風,自成一家,影響深遠。

代表作品有:楷書《樂毅論》、《黃庭經》、草書《十七帖》、行書《姨母帖》《快雪時晴帖》、《喪亂帖》、行楷書《蘭亭集序》等。是東晉的書法家,被後人尊為“書聖”,與兒子王獻之合稱“二王”。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://shbkb.com/zh-hk/jy/rqk9m.html